Page 20 - waia164
P. 20
בעלי דמרבוטשיאםי:שראלי
לטובת הצופים דוברי האנגלית שאינם
מורגלים בקריאת כתוביות בזמן צפיה ,החליטו
בנטפליקס לדובב את הסדרה פאודה לאנגלית
תוך שימוש בשחקנים ישראלים
אוריאן מדובב את קפטן איוב החל מהעונה הראשונה נשמעו כמו הדמויות המקוריות, איילה אור-אל
והוא גם עבד כמדובב בסדרות בשבילה גיבורים השחקנים שעל המסך ,השנה
עפים ו"בית הנייר"" .אנו מקליטים את התפקידים הם החליטו לחתום על הסכם הסדרה פאודה סיפקה לשחקנים ישראלים
שלנו בנפרד באולפן ,כשעתיים-שלוש בכל פעם“ עם סאג )איגוד השחקנים המתגוררים בלוס אנג'לס ערוץ פרנסה חדשה:
האמריקאי –א.א (.ועם בימאים דיבוב הסדרה לאנגלית .על מנת לחוס על הצופים
מסביר אוריאן. ושחקנים מקצועיים ולכן היום האמריקאים שאוזנם הרגישה אינה מורגלת ב"ריש",
בצורה מעניינת ,רבים מהשחקנים הישראלים כל הדיבוב נעשה די דומה "חית" ו"עין" וגם לא רגילים לקרוא במהירות כתוביות
המדובבים בפאודה ,עובדים גם על דיבוב סדרות למקור" .שכבר חצי שנה ובו זמנית לעקוב אחר הדמויות שעל המסך ,החליטו
אחרות אך לא יצא להם להיפגש מאחר וההקלטות הכל נעשה כמה שיותר דומה בנטפליקס לדובב את הסדרות הישראליות
לאנגלית .לשם כך ,הם ליהקו שחקנים ישראלים
נעשות בנפרד באולפן ביחד עם הבימאי. למקור. וביקשו מהם לדובב את הסדרה לאנגלית אבל עם
אסף כהן המדובב את אלי )בגילומו של השחקן שמירה על מבטא ישראלי טהור בשביל לשמור על
יעקב זאדה דניאל( ,נולד בארה"ב להורים ישראלים מי הם השחקנים הישראלים
ולמד בארץ בין הכיתות א-ד' אז שבה המשפחה המשתתפים בסדרה? מידה רצויה של אותנטיות.
לארה"ב .עד שלוהק לסדרה כמדובב הוא לא צפה לא רק פאודה כמובן זוכה לדיבוב לאנגלית ,סדרות
בסדרה" .שמעתי עליה כמובן ובני הדודים שלי כל "יש הרבה שחקנים ישראלים זרות רבות זוכות לדיבוב ובצורה מעניינת יש צופים
הזמן אמרו לי אתה חייב לראות אותה אבל לא יצא שגרים כאן .רוב השחקנים שממש לא משנה להם שתנועות השפתיים לא
לי כי אין לי זמן לראות טלוויזיה .אחרי שלוהקתי בתפקידים הראשיים הם אלו
לעונה הראשונה ,ישבתי כמובן לראות את הסדרה שגילמו את התפקיד גם בעונה מסוכרנות היטב עם מה שיוצא לשחקנים מהפה.
הראשונה והשניה כי הם לא רצו השחקן מייק בורשטיין למשל ,נבחר לדובב את יגאל
ומייד נדלקתי עליה". שהצופים ישמעו פתאום קול שונה באותו תפקיד". נאור המגלם את עמוס קביליו ולכן קביליו דווקא זכה
כהן ,נשוי ואב לשניים השתתף ביותר מ 50-סדרות למבטא אמריקאי בעוד ה"בן" שלו ,דורון )בגילומו של
טלוויזיה ,ביניהן :מוקד ,911האנטומיה של גריי למה הוחלט להשאיר את הערבית בסדרה ליאור רז( זכה למבטא ישראלי מושלם של השחקן
וסרטי קולנוע כצלף אמריקאי שם גילם את תפקיד ולדובב רק את התפקידים בעברית? יונתן אביגדור עילם אוריאן העניק את קולו לקפטיין
המתורגמן של ברדלי קופר .פאודה היא לא הסדרה גבי בגילומו של איציק כהן נטפליקס דואגת לדובב
היחידה שהוא מדובב ,הוא גם מדובב את תפקידו "על מנת שהצופים שאינם מבדילים בהכרח בין רבות מהסדרות שלה לאנגלית )תוכלו גם למצוא
של ברלין בסדרת נטפליקס המצליחה "בית הנייר" עברית וערבית יבינו שמדובר בשתי שפות שונות דיבוב לספרדית ,צרפתית ,גרמנית ואיטלקית( כך
ושעכשיו השחקנים מדברים בשפה אחרת. שהסדרות הישראליות אינן יוצאות דופן במובן הזה.
).(La Casa de Papel המדובבים עדיין אומרים את הטקסט בערבית "גילמתי את אביו של דורון עד שכרתו לו את
"אני מדובב בהמון סדרות וזה נחמד כי לא צריך כדי שהקול ישאר אותו קול .היחיד מבין השחקנים הראש בעונה השניה" מספר בורשטיין "ואז פנו אלי
לדאוג ללבוש והשיער ולא מדובר בשעות עבודה המדובבים אצלנו שדובר ערבית הוא עילם אוריאן וביקשו ממני שאביים את הדיבוב בעונה השלישית
ארוכות והשכר די טוב ,לא כמו משחק בסדרה ששירת ביחידה מודיעית וקורא ומדבר ערבית וכך המשכתי לעבוד על הסדרה .מה שמעניין הוא
עצמה אבל די קרוב ונטפליקס משלמים מאוד יפה שהקטעים בעברית מדובבים לאנגלית אבל את כל
מצויין". הקטעים בערבית השאירו בערבית אך השחקנים
על דיבוב". עילם אוריאן נולד בקליבלנד ,אוהיו לאם פסיכולוגית הישראלים עדיין היו צריכים לדובב אותם כך שהקול
ואב ישראלי שהגיע לשם בשליחות .לאחר ששבה ישמע אותו קול .לשם כך נטפליקס שכרו מורה
המשפחה לארץ ,היא התיישבה בחיפה ,שם העביר
אוריאן את ילדותו .הוא למד ערבית בתיכון במגמה מאלג'יר שיבדוק שהמבטא שלהם אכן תקין".
מוגברת ושירת במשך חמש שנים במודיעין .8200 מייק ,יש בכלל צופים שמעדיפים לצפות
לאחר שיחרורו הוא טס לניו יורק ולמד משחק אצל בסדרה עם הדיבוב ולא בשפת המקור?
לי שטרסברג .לאחרונה הוא כיכב בסדרה Stargate
"באירופה ובישראל הצופים רגילים לסרטים
Originsבתפקיד של קצין נאצי. אמריקאים למשל או צרפתים או ספרדים וכולם
לאחר שגילם את תפקידו של קפטן איוב ,פנה קוראים כתוביות אבל כאן אנשים לא רגילים לקרוא
אוריאן לשחקן אציק כהן דרך אינסטגרם וסיפר לו כתוביות ובגלל שצופים רבים גם צופים בסדרות
שהוא "משאיל" לו את קולו בסדרה" .הוא צחק שאני במחשב ,אייפד או בנייד והכל מתחיל להיות קטן
עושה את הקול שלו כי אנחנו נראים כל כך שונים, יותר וקשה לקרוא את הכתוביות כך ולכן נטפליקס
אני נראה ההפך ממנו ,בלונדיני עם עיניים כחולות החליטה לפני שנה או שנתיים שהם רוצים לתת את
אבל דווקא אני מדבר ערבית שוטפת והוא טוען הבחירה לציבור ,כך שמי שרוצה לראות את המקור
שהוא לא מדבר ערבית למרות שאני לא ממש קונה עם כתוביות יכול להמשיך לעשות את זה וגם לתת
את זה כי המבטא שלו בסדרה מושלם .אני הייתי לו אפשרות לצפות בסדרה עם דיבוב לאנגלית.
השחקן היחיד בסדרה שלא היה צריך להתאמץ עם עד השנה הם שכרו שחקנים לא מקצועיים שלא
הטקסט בערבית כי אני מדבר ערבית די טוב ,למרות
שכבר 20שנה לא דיברתי ערבית .הסדרה הזאת www.weinamerica.com 20
עם זאת החזירה אלי את השפה".